Vrijdagmiddag sprak ik voor en met een gezelschap van literaire vertalers. Het waren er zo'n 25 en ik was de enige man in de zaal. Vertalers zijn in heel veel gevallen vrouwen, dat had ik me nooit zo gerealiseerd.
We spraken over het vertalen van jeugdboeken en ik had voor de gelegenheid een klein onderzoekje uitgevoerd. Van de laatste honderd boeken die ik op deze site besprak, is precies een kwart vertaald uit een andere taal. Van die 25 boeken was de oorspronkelijke taal Engels, de andere zijn uit het Noors, Zweeds, Duits en Frans overgezet. Bij 6 recensies noemde ik de vertaler of schreef ik iets over de vertaling.
De aanwezige dames vonden dat ik bij ieder vertaald boek ook de vertaler moet noemen en ik kon niet bedenken waarom ik dat niet zou doen. Het maakt nogal uit wie een boek heeft vertaald, werd mij duidelijk gemaakt. "Wij zijn bruggenbouwers en geven een boek een nieuw leven", zei Annelies Jorna, vertaalster van onder andere Aidan Chambers en David Almond. Zij had mij al eerder op het noemen van de vertaler gewezen en ik ben om. Vanaf nu vermeld ik bij vertaalde boeken de naam van de vertaler. Misschien dat krantenrecensenten dit voorbeeld kunnen volgen.
Het kan nog even duren voor ik dat met terug werkende kracht heb ingevoerd maar ik ga het doen. Beloofd is beloofd. Het zullen dus vrijwel altijd vrouwennamen zijn.
Vertalende mannen zijn er echt, Jaap, maar blijkbaar zijn die minder geinteresseerd in lezingen over het recenseren en vertalen van kinder- en jeugdliteratuur, of moesten ze toevallig allemaal een deadline halen.
Jij was gistermiddag manmoedig :-)) En nog bewonderenswaardiger is het dat je je hebt laten overtuigen!
Jaap, je was zeker moedig gisteren!
Wat fijn dat je zo'n mooie belofte doet, de vertalersnamen worden voortaan genoemd, dank je wel!
Geweldig, Jaap, dat je het niet alleen belooft maar je ook aan die belofte houdt. :-)
Ik was te bang voor de gevolgen als ik mijn belofte aan 25 vrouwen zou breken :-) Maar ik vind het niet meer dan logisch en terecht om het op deze manier te doen, had er gewoon nog niet aan gedacht.
Zo mag er ook wel eens een virtueel eerbetoon worden gegeven aan de mensen die een boek redigeren. Ook zij leveren een aandeel in de kwaliteit van een boek.
Dat is bij mijn weten niet een naam die in het boek genoemd wordt Lorna.
De vertaler van Harry Potter, Wiebe Buddingh' is een man, en hij heeft echt een geniale vertaling gemaakt van de boeken. Alle woordgrappen en de grappen in de namen zitten er nog in, terwijl dat in de meeste andere vertalingen niet zo is (Dubledore is in het Duits bijvoorbeeld onvertaald gelaten).
Wat bijzonder. Ik heb nooit geweten dat er zoveel vertaalsters zijn! Wel ken ik nog een bijna-uitzondering: 'Venugopalan Ittekot' is de artiestennaam van Ruurd Groot; Briljant vertaler van o.a. de Schijfwereldreeks van Terry Pratchett (die wemelt van de absurditeiten en woordgrappen) en van Jack Vance (science fiction op hoog niveau). Daar zijn slechts een paar kinderboeken bij, (zoals 'Mirakelse Maurits en zijn gestudeerde knaagdieren')Maar zelfs hij vertaalt samen met zijn vrouw ;-)
Guy Didelez en Hatice Ava - Omdat ik niet wou kussen
Akke Holsteijn & Mieke de Jong - Tony 10
Koos Meinderts & Annette Fienieg - Het sneeuwmeisje
Philip Hopman - Valentijn en zijn viool
Neal Shusterman - Gesplitst
Elisa Spronsen - Au pair
Pieter Koolwijk & Linde Faas - Vlo en Stiekel
Jennifer E. Smith - De statistische waarschijnlijkheid van liefde op het eerste gezicht
Martine Glaser - De bokkenbrigade
